пятница, 24 ноября 2006
читать дальше Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по паве, И хрюкотали зелюки. Как мюмзики в мове. О бойся Бармаглота, сын! Он так свиреп и дик, А в глуще рыщет исполин - Злопастный Брандашмыг! Но взял он меч, и взял он щит, Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит Под дерево Тумтум. Он стал под дерево и ждет, И вдруг граахнул гром - Летит ужасный Бармаглот И пылкает огнем! Раз-два, раз-два! Горит трава, Взы-взы - стрижает меч, Ува! Ува! И голова Барабардает с плеч! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, Хвалу тебе пою! Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки. Как мюмзики в мове.смотреть дальше
@темы:
Цитаты
классный стишок-то получился)
кстати, я с моим деть использовала его как упражнение - у него по списыванию трояк-то в школе. А это он переписал без ошибок
Потом напишу, как Шалтай-Болтай его объяснял! Это просто блеск! Но это скорее для филологов )))))
А вообще — там на квантовой механике всё замешано )))
chebur12 и не только )))
Офигеть!!! Совсем вы меня запутали!!! А главное - значит, флудить нельзя
Ну, мать...
Думаю, мож дублировать записи? Писать одинаковые сюда и в свой дневник с просьбой флудить там???
Я серьезно!
Паломник Оптимизма Это шутка такая? ))) Если нет — то это стишок Льюиса Кэрролла из Алисы в зазеркалье.
А я и не знал...
*посыпает голову пеплом*
Собираюсь продолжить на днях.
Вообще если интересно, в библиотеке Мошкова лежит. Перевод Демуровой. Он и только он "адекватен". Всё остальное — авторские пересказы. Порой, не самые удачные.
(Стихи, кстати, переводились отдельно).
Этот стих в переводе Д. Орловской.