10. Математические модели и гуманитарные наукиПродолжение
читать дальшеСледует отметить, что определенные основания для осторожного отношения к попыткам вторжения математики в гуманитарные науки имеются, - недаром довольно быстро рассеялась эйфория 60-х годов, когда на волне бурного прогресса вычислительной техники казалось, что все проблемы перевода с одного языка на другой могут быть легко решены введением в память ЭВМ словарей и грамматических правил. В действительности оказалось, что имеющиеся в любом живом (а не формальном) языке идиомы не только затрудняют перевод, но порой просто исключают возможность более или менее правильного перевода (не говоря уж об образности и художественности).
Кроме того, наличие во многих языках непостоянных ударений (не обозначаемых в тексте) также затрудняют формально-компьютерный перевод. Например, слова ВОРОўЧАТЬСЯ и ВОРОЧАўТЬСЯ, КОНСЕРВАўТОРСКИЙ и КОНСЕРВАТОўРСКИЙ имеют разный смысл в зависимости от места ударения, а вопрос
- Ну, как корма?
имеет разный смысл, в зависимости от того, речь идет о корабле, о животных, или используется в переносном смысле.
Также затрудняет формальный перевод «мелочишка сууффиксов и флексий в пустующей кассе склонений и спряжений» (В.Маяковский), играющая огромную роль в русском языке и совершенно по-разному окрашивающая слова с одним и тем же корнем (иногда – формально одним и тем же):
ДВОР –ец, - кий, РАБОТ-ник, ПЛАТ-ный,
ДВОР – ник, РАБОТ-яга., ПЛАТ-яной,
ДВОР- няга, -няжка, ПЛАТ-иновый,
ДВОР-янин.
Немудрено, что и спустя 40 лет формально-машинный перевод применяется лишь для узко-специализированных текстов , да и то как черновой вариант, подлежащий правке.
Та же судьба постигла и попытки формального анализа ритмов и размеров стихотворных произведений: даже для самых «гладких» стихов би -валентное кодирование слогов (ударный – безударный) является недостаточным, необходимо трех- или четырех -валентное кодирование.
Характерным для такой «компьютерной эйфории» являлось высказывание одного из виднейших теоретиков программирования Д.Кнута: «Все решим, но руки не доходят!» – на самом деле каждая новая (для формализации) область знания ставит новые задачи и требует новых подходов, хотя в конечном счете все они, действительно, в той или иной степени могут и должны быть формализованы и «решены».
Тем не менее, даже столь примитивные количественные подходы к объектам гуманитарной сферы – оправданы, и при разумном скептицизме, позволяют получить полезную информацию (например, частотные словари отдельных авторов и отраслей науки, обратные словари – по окончаниям, литературоведческие и криминалистические методы анализа авторства текста).
Продолжение следует...
@темы:
С.В. Жак,
Публикации